Monday, April 12, 2010
Monday, April 5, 2010
Monday, March 22, 2010
Wednesday, March 10, 2010
Saturday, February 27, 2010
Waiter, I’d like to Bury the List
One of the first things I learned how to say when I moved to China was 买单 (mǎidān), the word for “the bill” or “pay the bill” when you’re at a restaurant. I can remember sitting outside in a Beijing hutong in the summer of 2007, still struggling with the tonality of the Chinese language and barking “màidàn” to a horrified server. Over two years later, of all things in Chinese, I thought that this was one of the key phrases that I had mastered, intoning it and thinking it just like a Chinese person would, thinking “buy” (买, mǎi) and “list” (单, dān) to myself when I asked for the bill. To my surprise, there is still another twist.
I recently came across the word 埋单 (máidān), literally “bury the list”, which means the same thing as 买单 (mǎidān). The sound of these two phrases are so close that it is difficult to distinguish which one is being said unless you listen very closely and the person saying them is speaking clearly. Yet there seems to be a world of difference in meaning if you consider what is being said.
What a strange idea! Paying at a restaurant as burying the proof of what is owed, laying to rest the obligation, ostensibly forever. Paying the bill appears to be a ritual associated with the kind of reverence one owes towards the dead, and true to the analogy, the Chinese are particular about paying the bill. Typically, one person treats everyone else, regardless of the occasion. The idea of everyone taking out money and laying it on the table while the bill is divided up is considered unsightly and barbaric. I’ve witnessed a number of waiters cringe as they watch a group of foreigners figure out the money after a banquet.
Perhaps this kind of solemnity explains the fact that 埋单 has a more expanded usage, meaning to take responsibility for something. Nciku gives the following example:
这件事情搞砸了,都由你自己来埋单。
If the whole thing is bungled, you will be responsible.
Responsible indeed.
I’ve started asking to “bury the list” when I check out of restaurants now. No one seems to notice the difference.
Thursday, February 11, 2010
Friday, February 5, 2010
Thursday, January 21, 2010
Sunday, January 17, 2010
Swingin’ Chinese
I recently learned the word for “swing” (i.e. the one you find in a playground) in modern, simplified Chinese:
秋千, qiūqiān
The word baffled me since 秋 (qiū) means “fall” or “autumn”, and 千 (qiān) means “one thousand”. I thought: What the hell kind of etymology does that entail? Do Chinese people look at swings this poetically? Like sitting on a swing is like becoming a lone leaf capable of experiencing the exhilaration of a thousand falls in autumn? For anyone out there who might have mistakenly tattooed this on his or her body for this or some other very romantic reason, I’m sorry to disappoint you. It just looks like the usual mischief we find in the difference between simplified Chinese and traditional Chinese.
The traditional characters for “swing” look like this:
鞦韆 (still pronounced, qiūqiān)
Notice the conspicuous use of radical 革 (gé) for leather in each character, as the 遷 (simplified: 迁, qiān, “move”) in the second character. Now the characters relate more clearly to what a swing actually is: a moving piece of cloth, leather hung from a tree or high pole.
You can get the whole story in all of it’s geeked out detail (including images from ancient seals and oracle bones!) at Chinese Etymology.















