Either you are sorting it out, or you are full of it.

Thursday, February 14, 2013

Translation: 春晓

Your humble Ferret recently went to a banquet at a very fancy Cantonese restaurant and stuffed himself silly.

While eating some “hand-fried squid” (手炸鱿鱼), I noticed that they were sitting on a piece of paper with a Chinese poem written on it.


Having 干杯’d a little too much wine, I attempted to read it 繁体字 and all in front of some Chinese folks. I did okay and only made a few mistakes, blustering my way through it like a 7 year old. But it didn’t really matter anyway. All the Chinese people there knew it by heart.

<春晓> 唐•孟浩然 春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少 "Springtime Awakening" Meng Haoran (Tang) A springtime sleep, day breaks without me knowing Everywhere I hear birdsong The night was full of the sound of storms Who knows how many flowers have fallen? (Apparently there is a political angle to all of this, i.e. flowers getting blown away in the night. I don't know what that had to do with fried squid. 炒鱿鱼 maybe?)

posted by ferret at 6:11 pm  

Powered by WordPress