scruta

Either you are sorting it out, or you are full of it.

Thursday, February 20, 2014

Translation: Goose Poem

Per the course for the newest round of Chinese Dream propaganda, a bunch of new posters have gone up near my office. One of them had a poem about geese on it attributed to 晓玲, who turns out to be a singer. She’s most famous for her (very over the top) song 《梦圆中国》which is the audio centerpiece for the Chinese Dream campaign. But enough about her, on to the geese!

My translation:

鹅鹅鹅。。。

童声飘过千年歌。

白羽红瓜诗情在,

月色荷塘云影波。

中华福万代,

人心载中和!

Goose, goose, goose, goose –

A child’s voice floats across in a song with thousands of years of history.

White feathers, red feet and the poetic spirit are present

Moonlight on lotus blossoms as the shadows of the clouds roll by

May the Chinese civilization flourish forever,

And peace for China be in the people’s hearts!

+++

The poem came complete with some nice folk art:

Geese represent the future of China, you know?

posted by ferret at 5:48 pm  

1 Comment »

  1. Sounds like a play on the classic (children’s, or at least my 3 daughters’ first) poem 《咏鹅》, Ode to the Goose:

    《咏鹅》
    鹅,鹅,鹅,
    曲项向天歌。
    白毛浮绿水,
    红掌拨清波。

    http://zh.wikipedia.org/zh/骆宾王
    http://en.wikipedia.org/wiki/Luo_Binwang

    Comment by Micah S — February 21, 2014 @ 8:43 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment


6 * one =

Powered by WordPress