scruta

Either you are sorting it out, or you are full of it.

Saturday, December 4, 2010

Facing China

I saw China on the face of an old woman eating with her son:

She suddenly glared at me while chewing on sauteed spinach,

Her visage a wrinkled whorl of pointed disdain;

She gave her son a radiant smile as she looked away,

Her teeth comforting, bright as new-fallen snow.

posted by ferret at 12:15 pm  

Tuesday, November 16, 2010

Translation: 回乡偶书

I’ve decided to start translating Chinese poetry. I’m not trained in this, so I have no idea about the traditions/shades of meaning in these words. I’m planning to learn as I go. Criticism is warmly welcomed. For my first attempt, I’ve started with a poem that I’ve been told is easy – “one you learn when you’re 10 years old.” Let’s see how it goes…

回乡偶书

(贺知章)

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

+++

“A Homecoming, Some Thoughts”

(He Zhizhang)

I was young when I left home

Old when I returned again.

The way I spoke didn’t change,

Not like this hair behind my ears.

Children saw me

But they didn’t know who I was.

Smiling, they asked me like a stranger,

Where are you from?

posted by ferret at 2:53 pm  

Friday, November 5, 2010

Chinese Shadowplay

I saw an ancient shadow play

In Shanghai, China, far away.

I could not understand the songs

The warble, clatter low and long;

The locals too had lost the words,

And told me so with smiles absurd.

They asked me how I came to see

This spectacle in front of me.

But I was lost in puppetry -

The flattened models hard to see

That flashed behind the stretch of skin

And bayed like ghosts above the din.

The form was strange, from long ago

And gave me stories I couldn’t know.

My Chinese tender, knowledge weak

I made up stories so they’d speak.

+++

I saw a man behind the screen,

Just his face and his hand

Clutched about a bow

Dragging across an erhu.

He rocked with the music

Lost in the melody,

Pentatonic, ebbing about the puppets

Projected on the skin.

But he didn’t see the stories either.

He didn’t see the intrigues of principates.

He had his own stories.

I couldn’t imagine them,

But they sat there on his face

And didn’t need to speak.

posted by ferret at 6:11 pm  

Wednesday, October 20, 2010

Picture Chips

[Ferret is ordering food at Subway, engaging in the strange dance that one goes through at such service locations in Shanghai. Do I bark my orders in Chinese or English? Both are acceptable, although there is an assumption as a foreigner that you will be doing the English-bark. Ferret chooses Chinese in all of its perversity, and works his way down the line, performing well enough. Until he gets to the cashier:]

Casher

Hello, twenty-three yuan.

Ferret

我要套餐。

I want the meal.

Cashier

什么?

What?

Ferret

套餐。

The meal.

Cashier

套餐,是吧?

Oh, the meal?

Ferret

是的。

Yes.

[The Cashier slaps a cup for a fountain soda on the counter and begins:]

Cashier

你要什么种类曲奇啊!

What kind of cookies do you want?

Ferret

[pausing as the word for "cookie" comes into his head:]

哦,我不要。我要那个图片。

Oh, I don’t want that. I want the picture.

[Ferret was searching for the word for "potato chips" which is 薯片 (shúpiàn), but thought about the other word for "potato" 土 (tù), but was tonally attracted to the second tone of 薯 (shú), so... 图片 (túpiàn). If this confuses you, reader, don't be alarmed. The Cashier was equally confused as to why Ferret was asking for a picture with his meal.]

Cashier

[realizing what he means]

哦,告诉我你要的,我帮你拿。

Oh, tell me which one you want, and I’ll grab it for you.

Ferret

没关系,我自己拿。

Don’t worry about it, I’ll grab it myself.

[Only later, as he is eating his sandwich outside, does Ferret realize that he asked for a "picture" instead of "potato chips." He sighs. Chinese you are a motherfucker.]

posted by ferret at 2:30 pm  

Thursday, August 26, 2010

How East meets West, West East

When you say you understand the West, don’t speak to me in the tired platitudes of freedom or individualism. I cannot stand them; they stick in my mouth like cotton balls. They are tasteless and they choke all discussion, leaving nothing but sputtering and agonizing gestures that the offending words should be taken back.

Ask me: where are the communities of the West? And who struggled to forge them? And the families? The histories that bind them?

And when you come bogging on about the East, don’t begin with your blunted generalizations about relationships and duty and society and histories of 5,000 years. They are just glass panes you look through. They are ultimately the keepers of your own reflection. Through them you see whatever you want, or nothing at all.

Start with the individuals. Start with the iconoclasts. Start with the ones who stand outside, few as they are.

Understanding any people is understanding their struggle, especially the struggle with themselves.

posted by ferret at 1:10 am  

Friday, August 13, 2010

5000 years? Really?

I’m really uncomfortable with the non sequitur often batted about to justify a foreigner’s frustration when coming into conflict with Chinese culture – that it’s 5,000 years old.

I suppose the thinking is that Chinese culture is radically different, and the reason for its difference is that China is the longest surviving culture in the world. (Whatever that means.)  However, I fail to see how the length of time that a culture has had to develop is in any way indicative of its depth or its difficulty to be understood. There are plenty of people all around the world who find subcultures based around musical genres less than 50 years old such as hiphop and drum and bass absolutely inscrutable. Of course, it’s also important to note the reciprocal difficulties that many Chinese encounter with American culture, a somewhat radical off-shoot of European culture with a little over 200 years of history. (To be fair, this has gotten easier for many Chinese in recent years due to the constant inundation with American culture during their education.)

I would argue that the difficulty in understanding any culture has very little to do with how long the culture has been around per se. The difficulty in assimilation and understanding is a relative relationship having to do with the proximity that two cultures have in terms of their thought processes, values, etc. This could be related to the physical or temporal proximity of the cultures being compared (ex. China and the West), but it doesn’t have to be.

When people say something like “Don’t feel bad that you’re frustrated. China’s culture is over 5,000 years old!,” I’d like to think they are saying:

“China and the West have been developing as cultures relatively independently of each other for several thousand years. No wonder you feel frustrated!”

However, most of the time the statement is not used to alleviate or explain someone’s frustration, rather, it is used to diffuse argument and act as a conclusion, blocking further discussion. A foreigner might say, “Why do the Chinese have this social practice? I don’t understand.” And they’ll get back, “Take your time. You’ll get it. Chinese culture is over 5,000 years old.”

Although on the surface, the questioner seems to be reassured by their interlocutor that it’s just a matter of time. But what they have actually done is refused to justify or try to explain their values, thinking that at some level no explanation is possible or even worse, that the foreigner couldn’t understand, even if they tried.

Put simply, the idea is:

“Chinese culture is 5,000 years old. It is very complex. You couldn’t possibly understand.”

Really? I beg to differ.

posted by ferret at 8:15 pm  

Wednesday, July 28, 2010

A Lesson in Chinese Nationalism

Not all foreigners are devils;

Not all devils are foreign.

posted by ferret at 12:07 am  

Monday, July 26, 2010

Sitting in the Lobby of the Peninsula Shanghai

I want to know why it is that glitter replaced ink,

And all the artworks of a great nation

Were wrapped up in a smirking irony

Embracing the gaudy demands of materialism

But grasping its ideals with wrenched palms.

+++

But then I remember

An embrace never opens up the world.

It silently covets a corner

And creates another hiding place within it.

posted by ferret at 12:37 am  

Thursday, July 22, 2010

Selling Out is (not) Selling Out

I saw the following advertisement in a subway station featuring Chinese blogging legend, Hanhan:

A rough translation into English:

I love the internet. I love freedom. I love getting up late. I love night markets. I love race cars. And I also love 29 kuai t-shirts. I’m not some flag-bearer. I’m nobody’s spokesperson. I’m Hanhan. I only represent myself. You and I are alike. I am Vancl.

Is it me, or has Hanhan sold out, and then utilized the ad to explain why he’s not selling out?

Despite the hypocrisy, this ad could also be said to represent an entire generation of Chinese born in the 1980s, the so called 80后. They are caught between their society’s near-moral imperative to pursue wealth, and their desire to define themselves as individuals in a dynamic, quickly changing world.

Can you have it both ways?

Hanhan seems to think so.

posted by ferret at 9:38 pm  

Saturday, July 17, 2010

False Start #46

This is the thing that you’d probably say if you were trying to unravel this Chinese mystery that you see before your foreign eyes, sitting in a land that heard the buddha speak long ago, that understood and forgot, but found his voice lined in its bones. Now you see China as this, a mystery that continually unravels. You think you’ll understand the core, a massive turban that you unravel in your hands, turning over and over, piling up before you that you find impossibly, perversely never diminishes in size. You tell yourself that there must be a core, or that even if there isn’t, that you must think there is.

posted by ferret at 2:59 pm  
« Previous PageNext Page »

Powered by WordPress