The following is a translation of a poem by the 20th century Chinese poet, Xu Zhimo. What intrigued me most about this poem is its representation of the descent into nihilist despair that extreme pessimism induces. It’s a descent that inevitably goes so deep that it destroys itself or it destroys the pessimist… It’s the speaker’s interjection at the end, 休!休!Stop! Stop! (or perhaps, Rest! Rest!), which brilliantly illustrates this eventuality.
《悲观》
徐志摩 作
一
青草地,
牛吃草,
摇头掉尾,
天上的青云白云,
卷来卷去。
二
登山头,
望城里,
只见黑沉沉的屋顶,
鳞次栉比,
街道上尘烟里,生灵挤挤。
三
教堂前,
钟声里,
白衣的牧师,
和黑裙黑披的老妇女,
聚复散,散复聚。
四
歌舞场,
繁华地,
白的红的,黑的绿的,
高冠长裙,笑语依稀。
五
庙堂中,
柴堆里,
几块破烂的木头,
当年受香烟礼拜的的偶像,
面目未朽,未朽!
六
战场上,
壕沟里,
枪炮倒在败草间,
到处残破的房间,
肢体,血痕缕缕。
七
天灾国,
饥荒地,
草木尽稀,
小儿不啼,
黑灰色的空气。
八
心死国,
人荒境,
有影无行,
有声无气,
深谷里的规子,见月不啼。
九
噫!
噫!
十
幻想破,
上帝死,
半夜梦醒睡以尽,
但这黑昏昏,阴森森,
鬼棱棱。
十一
这心头,
压着全世界的重量,咳!全宇宙
这精神的宇宙,
这宇宙的宇宙,
都是空,空,空……
十二
休!
休!
----------
Pessimism
By Xu Zhimo
1
A field of fresh green grass,
A cow eats the grass,
It shakes its head and swishes its tail,
Clear white clouds in the sky
Spool together and fall away.
2
Climb to the top of a mountain,
Look at the city below,
All you can see is the sinking black of roofs
Row upon row of them,
On the streets and in the dust and smoke
Souls are squeezed tight.
3
Before a church,
At the ringing of a bell
Priests in white frocks
And old women in black skirts, black shawls
Come then go again, go then come again.
4
The ampitheaters,
The areas of great prosperty,
White and red, black and green,
Tall hats and long skirts, vague smiles and speech.
5
Inside a temple,
In the piles of incense,
Several pieces glow as they burn,
This year receives idols worshiped by incense,
Faces that shall not be forgotten, not forgotten!
6
On the fields of battle,
In the soggy ditches,
Guns and artillery lay on the fields of defeat,
In the crumbled wrecks of buildings,
Limbs, covered in bloody scars.
7
Kingdom of calamity,
Land of famine,
Grass gathering around the thinning trees,
Little children who do not cry,
The air of soot.
8
Kingdom where the soul dies,
Land of ruined men,
Shadows without form,
Sounds without breath,
The cuckoos in the deep valleys,
Do not call at the moon.
9
Oh!
Oh!
10
Phantom destroyer,
God of death,
Being awoken from midnight dreams is enough,
But this persistent dim, this forest of darkness
Demons sharpened on demons…
11
This heart
Pressed by the weight of the entire world, ack! The entire universe
This spirit of the universe
This universe of universes
Are nothing, nothing, nothing…
12
Stop!
Stop!